Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلً zoom
Transliteration La-in lam yantahi almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun waalmurjifoona fee almadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonaka feeha illa qaleelan zoom
Transliteration-2 la-in lam yantahi l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-mur'jifūna fī l-madīnati lanugh'riyannaka bihim thumma lā yujāwirūnaka fīhā illā qalīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If (do) not cease the hypocrites and those who in their hearts (is) a disease and those who spread rumors in the city, We will let them overpower you, then not they will remain your neighbor therein except (for) a little, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THUS IT IS: if the hypocrites, and they in whose hearts is disease, and they who, by spreading false rumours, would cause disturbances in the City [of the Prophet] desist not [from their hostile doings]. We shall indeed give thee mastery over them, [O Muhammad] - and then they will not remain thy neighbours in this [city] for more than a little while zoom
M. M. Pickthall If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time zoom
Shakir If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for a little while zoom
Wahiduddin Khan If the hypocrites and those who have tainted hearts and the scandal mongers of Madinah do not desist, We shall surely give you authority over them and their days in that city will be numbered zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If the ones who are hypocrites refrain not themselves and those who in their hearts is a sickness and the ones who make a commotion in the city, We will stir thee up against them. Again, they will not be thy neighbors in it, but a little while. zoom
T.B.Irving If hypocrites and those whose hearts contain malice do not stop, as well as the agitators in Medina, We shall stir you up against them. Then they will live alongside you as neighbors for only a little while [longer]; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and rumour-mongers in Medina do not desist, We will certainly incite you ˹O Prophet˺ against them, and then they will not be your neighbours there any longer. zoom
Safi Kaskas If the hypocrites and the sick at heart and those who spread bad rumors in Medina do not stop, We will stir you up against them; then they will be living there with you for only a short while. zoom
Abdul Hye If the hypocrites, those in whose hearts there is a disease (of evil desires), and those who spread false news among the people in Madinah, don’t desist, We shall let you overpower them, then they will not be able to stay in the city as your neighbors but for a little while. zoom
The Study Quran O Prophet! Tell your wives and daughters, and the women of the believers to draw their cloaks over themselves. Thus is it likelier that they will be known and not be disturbed. And God is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If the hypocrites, and those with disease in their hearts and those who spread lies in the city do not refrain, then We will let you overpower them, then they will not be able to remain as your neighbours except for a short while zoom
Abdel Haleem If the hypocrites, the sick at heart, and those who spread lies in the city do not desist, We shall rouse you [Prophet] against them, and then they will only be your neighbours in this city for a short while zoom
Abdul Majid Daryabadi If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the raisers of commotion in Madina desist not, We shall surely set thee up against them; thenceforth they shall not be suffered to neighbour thee therein except for a little while zoom
Ahmed Ali If the hypocrites and perverts, and the rumour-mongers of Madinah, do not desist even now, We shall rouse you against them, so they would not be able to live but a short time in the city with you zoom
Aisha Bewley If the hypocrites and those with sickness in their hearts and the rumour-mongers in Madina do not desist, We will set you onto them. Then they will only be your neighbours there a very short time. zoom
Ali Ünal Assuredly, if the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and those scare-mongers in the City (given to spreading false rumors to cause disturbance in the heartland of the Islamic Community) do not desist, We will most certainly urge you against them, and then they will not be able to remain in it as your neighbors except a little while only zoom
Ali Quli Qara'i If the hypocrites do not relinquish and [also] those in whose hearts is a sickness, and the rumourmongers in the city [do not give up], We will surely urge you [to take action] against them, then they will not be your neighbours in it except for a little [while] zoom
Hamid S. Aziz If the hypocrites and those in whose heart is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbours in it but for a little while zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed in case the hypocrites do not refrain, and the ones in whose hearts is sickness, and they that make commotion in the city, indeed We will definitely induce you against them; thereafter they will not be your neighbors there except for a little (while) zoom
Muhammad Sarwar If the hypocrites, those whose hearts are sick and those who encourage the spread of evil in the city, will not desist, We shall arouse you against them and they will only be allowed to be your neighbors for a short while zoom
Muhammad Taqi Usmani If the hypocrites and those having malady in their hearts and the ones who spread rumors in Madinah do not stop (their evil deeds), We will certainly stir you up against them, then they shall no longer live in it as your neighbors, but for a little while zoom
Shabbir Ahmed Thus it is. If the hypocrites and they in whose hearts is a disease, and the alarmists in the City do not cease, We indeed give you the authoritative mastery over them. Then they will be your neighbors no more than a short while zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, if those hypocrites (who lie against Islam) and those in whose hearts is a disease, cause unrest in the City (Medinah), do not stop (their mischief and wickedness), We shall certainly make you stand up against them: Then will they not be able to stay in it (the City) as your neighbors for a long time zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little zoom
Farook Malik If the hypocrites, those in whose hearts is malice and the scandal mongers of Medina do not desist; We shall rouse you against them, and their days in the city - as your neighbors - will be numbered zoom
Dr. Munir Munshey The hypocrites and those with a disease (of doubt) in their hearts must quit spreading false rumors in the town (Medina). Otherwise, We will most certainly rouse you into action against them. Then they will not remain your neighbors in this town much longer zoom
Dr. Kamal Omar If the hypocrites, and those in whose hearts is an ailment, and those who cause agitation in Al-Madinah desist not, We shall certainly make you overpower them, then they will not dwell therein as your neighbours except for a very small (period) zoom
Talal A. Itani (new translation) If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and the rumormongers in the City, do not desist, We will incite you against them; then they will not be your neighbors there except for a short while. zoom
Maududi If the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and the scandal mongers in Madinah do not desist from their vile acts, We shall urge you to take action against them, and then they will hardly be able to stay in the city with you zoom
Ali Bakhtiari Nejad If the hypocrite and those who have a disease in their hearts and those who spread false rumors in the city do not stop, We shall provoke you against them, then they will only be your neighbors in there for a short while zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Truly if the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the city do not desist, We will certainly stir you up against them. Then they will not be able to stay there as your neighbors for any length of time zoom
Musharraf Hussain If the hypocrites and the troublemakers with sickness in their hearts don’t stop harassing women in the city, then We will instruct you to act against them, after which they won’t remain your neighbours for long. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If the hypocrites and those with disease in their hearts and those who spread lies in the city do not refrain, then We will let you overpower them, then they will not be able to remain as your neighbors except for a short while. zoom
Mohammad Shafi If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and those who spread rumours and trouble in Madinah desist not, We shall certainly urge you on against them. And then they shall not be your neighbours therein but for a little while zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If the hypocrites, those who have a psychological problem [illwishers of Islam (though Muslim themselves), cherishing evil intentions and having criminal mentalities] and those who spread baseless rumors in Medina do not stop it, I (God) will help you to reveal their true natures so that they may hardly be able to live in this city and leave it out of shame zoom
Faridul Haque If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the rumour mongers in Medinah do not desist, We shall then surely impel you against them, so then they will not remain your neighbours in Medinah except for a few days zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If the hypocrites and those who have a disease in their hearts, and those who make a commotion in the City do not desist, We will surely urge you against them. Then they will be your neighbors for only a little (while) zoom
Maulana Muhammad Ali If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in Madinah desist not, We shall certainly urge thee on against them, then they shall not be thy neighbours in it but for a little while - zoom
Muhammad Ahmed - Samira If (E) the hypocrites and those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease and the spreaders of agitating rumors and bad news to provoke people in the city/town do not end/stop , We will urge/attract (influence) you (to get rid of) with them, then they do not become a neighbor to you in it except a few zoom
Sher Ali If the Hypocrites and those in whose hearts is a disease and those who cause agitation in the City by spreading false rumours, desist not, WE shall, surely, urge thee on against them; then they will not dwell therein as thy neighbours save for a little while zoom
Rashad Khalifa Unless the hypocrites, and those with disease in their hearts, and the vicious liars of the city refrain (from persecuting you), we will surely grant you the upper hand, then they will be forced to leave within a short while. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If the hypocrites and those in whose hearts there is a disease and those who circulate lies in Madina desist not, We shall surely give you authority over them; then they will not remain with you in Madina but a little. zoom
Amatul Rahman Omar If the hypocrites, those who carry a disease in their hearts and the scandal-mongers (who circulate false rumours to cause agitation) in the city, do not give over (their evil designs and stop their activities), We shall (one day) make you exercise authority over them, then they will not dwell long in this (city) with you (as your neighbours) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If the hypocrites and those in whose hearts is the disease (of malice and insolence against the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) and (likewise) those who spread false rumours in Medina do not desist, then We shall certainly make you overmaster them. Then they will not be able to stay in the neighbourhood of Medina but for a few (days) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now; if the hypocrites do not give over, and those in whose hearts there is sickness and they that make commotion in the city, We shall assuredly urge thee against them and then they will be thy neighbours there only a little zoom
Edward Henry Palmer Surely if the hypocrites and those in whose hearts is a sickness and the insurrectionists in Medinah do not desist, we will surely incite thee against them. Then they shall not dwell near thee therein save for a little while zoom
George Sale Verily if the hypocrites, and those in whose hearts is an infirmity, and they who raise disturbances in Medina, do not desist; we will surely stir thee up against them, to chastise them: Henceforth they shall not be suffered to dwell near thee therein, except for a little time zoom
John Medows Rodwell If the Hypocrites, and the men of tainted heart, and the stirrers of sedition in Medina desist not, we will surely stir thee up against them. Then shall they not be suffered to dwell near thee therein, but a little while zoom
N J Dawood (2014) If the hypocrites and those who have tainted hearts and the scandal mongers of Madinah do not desist, We will rouse you against them; and their days therein will be numbered. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, if the hypocrites and others with diseased hearts and those who spread rumors throughout the city do not stop, We will have you overpower them. Then they will not be able to remain your neighbors except for a short time. zoom
Sayyid Qutb If the hypocrites, those who are sick at heart and those who spread lies in the city do not desist, We will rouse you against them, and then they will not be your neighbours in this city except for a little while: zoom
Ahmed Hulusi If the two-faced, those with sickly thoughts and those who are spreading rumors in Medina do not desist, We will indeed send you upon them and then they will be only remain as your neighbors for a short while. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If the hypocrites and those in whose heart is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall certainly rouse you up against them, then they shall not be your neighbours in it, but a little while zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Unless the hypocrites and those whose hearts reflect the morbidity inherent in their inmost being as well as those who incite to rebellion against the Muslims in the city and molest the women cease from such actions, We will instigate you to war upon them and give you mastery over them and they shall then find it difficult to neighbour with you therein but for a short while zoom
Mir Aneesuddin If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and those who spread rumors in the city do not desist, We will definitely make you to be after them, then they will not be your neighbors in it, except (for) a little while, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...